سفارش ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی مقاله خوب ، کدام یک بهتر است؟
تاکنون ، احتمالاً می توانید ببینید که چرا برون سپاری محلی برای اکثر شرکت ها به اندازه مشخصی ضروری است. بله ، شما می توانید کل فرایند بومی سازی را خودتان اداره کنید – اما چرا باید زحمت کشید؟ انتخاب رسیدگی به روند داخلی می تواند دست و پا گیر و پیچیده باشد. یک شریک معتبر جهانی با انتخاب برای برون سپاری ، می تواند با شما همکاری کند تا راه حل مناسبی پیدا کند و در کنار شرکت شما رشد کند و شما را قادر به تمرکز در کار اصلی خود کند.

در نهایت ، اگر تجربه ، وقت یا دانش کافی ندارید ، نمی خواهید روند داخلی را انجام دهید. کار با یک شریک باتجربه می تواند در کمک به شما برای دستیابی به حداکثر بازده سرمایه گذاری در تلاش های بین المللی شما ، تفاوت ایجاد کند.

با پلتفرم ترجمه Gengo که توسط مردم طراحی شده است جهانی شوید.
ترجمه های دقیق و به موقع متکی به زمینه ارائه شده است. همانطور که گفته شد ، ترجمه محتوای منبع ترجمه مقاله بدون زمینه حتی برای باتجربه ترین گوینده های بومی نیز بسیار دشوار است. به همین دلیل است که اگر می خواهید به یک خروجی ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی با کیفیت بالا برسید ، ارائه جهت روشن از طریق دستورالعمل ها یا منابع بسیار حیاتی است.

در اینجا در Gengo ، ما دائما به دنبال راه هایی برای افزایش کیفیت ، قابلیت اطمینان و مقیاس پذیری ترجمه برای همه کاربران هستیم. به همین دلیل هنگام سفارش روی سیستم ما ، تعدادی ابزار وجود دارد که برای بهبود کیفیت ترجمه به آنها اعتماد ترجمه مقالات می کنیم.

1. راهنماهای سبک
از آنجا که کیفیت ترجمه می تواند ذهنی باشد ، یک راهنمای سبک که مارک شرکت شما را در بر می گیرد ، راهنمایی کافی را در اختیار مترجمان قرار می دهد تا از سالم ماندن صدای شما اطمینان حاصل کند. این منبع می تواند به طور موثری زمان لازم برای کار مجدد خطاهای سبک را که از همان ابتدا قابل اجتناب است ، از بین ببرد.

اجزای مشترک یک راهنمای سبک شامل موارد ترجمه مقاله isi زیر است:

سبک و لحن صدا
املا و کاربرد کلمات
بزرگ نوشتن ، علائم نگارشی و دستور زبان
تصاویر و نمونه ها

2. واژه نامه ها
واژه نامه های ترجمه معمولاً از لیستی از اصطلاحات مورد تأیید و استاندارد شده به ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی زبان مبدا که مختص صنعت یا شرکت است ، تشکیل می شوند. واژه نامه ها در ابتدا فرآیند ترجمه را با در اختیار داشتن مترجمان با دانش استفاده از اصطلاحات و زمان استفاده از آن ، ساده تر می كنند و در نتیجه ثبات بیشتری در بین پروژه ها دارند.

در Gengo ، ما می توانیم از واژه نامه های از پیش ساخته شده شرکت استفاده کنیم یا می توانیم با تجزیه و تحلیل محتوای شما ، به ایجاد آن کمک کنیم. در سیستم ما ، می توانید پیوندی به واژه نامه ها را در بخش نظرات شغل خود ارائه دهید یا از ابزار واژه نامه حکایت فردای ما اصطلاحات ما استفاده کنید ، که به طور خودکار متن را جایگزین می کند.

3. مترجمین ترجیحی
اگر مترجمی دارید که قبلاً در پروژه های Gengo کار کرده اند و از کیفیت تولید آنها راضی هستید ، می توانید آنها را به عنوان مترجم ترجیحی اضافه کنید تا به آنها در اولویت دسترسی به تمام مشاغل آینده خود باشید.

داشتن مترجم های ترجیحی باعث انسجام بهتر در ترجمه ها می شود ، اما ممکن است ترجمه مقاله تخصصی زمان لازم برای انجام کار شما را افزایش دهد زیرا این امر به دسترسی مترجمان بستگی دارد.

4. پشتیبانی از اطلاعات متنی
در بخش نظرات شغل خود ، به اشتراک گذاشتن چند نکته اساسی درباره پروژه خود نیز مفید است ، بنابراین شما و مترجم در یک صفحه هستید. به عنوان مثال ، دقیقاً چه چیزی را ترجمه می کنید؟ مخاطبان شما چه کسانی هستند؟ آیا ترجمه معمولی یا رسمی می خواهید؟

برای کاربران API ما ، داشبورد مترجم ما همچنین امکان انعطاف پذیری را برای درج پیوندهای مربوط ، کلیپ های صوتی ، عکس ها و فیلم ها برای دسترسی مترجمان هنگام کار بر روی یک پروژه فراهم می کند. برای محتوای حساس به متن مانند توصیفات محصول ترجمه تخصصی آنلاین ، بازبینی کاربر و عکسبرداری از سهام ، این ویژگی بعد دیگری به درک مترجمان می بخشد و در نهایت کیفیت ترجمه را بهبود می بخشد.

در حالی که ایجاد منابعی مانند راهنماهای سبک و واژه نامه ها نیاز به کمی کار پیش رو ترجمه مقاله به انگلیسی دارد ، این ابزارها به عنوان پایه محکمی برای ترجمه مداوم و با کیفیت بالا عمل می کنند. اگر در مورد پروژه محلی سازی آینده س questionsالی دارید ، در پرسیدن دریغ نکنید – ما اینجا هستیم تا کمک کنیم!

با پلتفرم ترجمه Gengo که توسط مردم طراحی شده است جهانی شوید.