درباره زیرنویس ها

همچنین برای زیرنویسها مهم است که سن شخصیت ها ، طبقه اجتماعی ، شخصیت ها و خلق و خوی ها و همچنین دوره تاریخی که یک فیلم در آن قرار دارد را در نظر بگیرید. آگاهی از طرح ضروری است. اگر فضا تنگ است ، اگر کسی قصد دارد در عمل سوم آن را شلیک کند ، نمی توانید گفتگو در مورد اسلحه را کاهش دهید. عناصر دیگری که باید مورد توجه قرار گیرد ریتم زبان و همچنین زیرنویس است. بوچانان می گوید: “فیلمنامه نویسان انواع مفاهیم و طنین اندازهایی را طراحی کرده است که در سطح عمیق تری کار می کنند.” “بنابراین یک زیرنویس باید از موضوعات اساسی فیلم ، نمادگرایی ، سهام و موارد دیگر آگاهی داشته باشد.”

بوچانان می افزاید: “عمل زیرنویس به شما امکان می دهد از فیلمی به شکلی قدردانی کنید که هیچ وقت با تماشای آن هرگز به دست نمی آیید. شما باید حداقل سه بار آن را تماشا کنید ، و همچنین باید با هر شخصیتی همدلی کنید تا به طور موثر آنچه را که می گویند ترجمه کنید. بنابراین تا زمانی که زیرنویس ها را تحویل می دهید ، قبلاً چندین روز را با این شخصیت ها سپری کرده اید ، تا با آنها آشنا شوید. شما خیلی بیشتر روی آن سرمایه گذاری می کنید – تا زمانی که فیلم خوبی باشد. اگر فیلم غیر عادی است ، شما در این شخصیت های افتضاح به دام می افتید و هنوز هم مجبور می شوید با تصمیمات وحشتناک آنها همدرد شوید! ”

تنوع زبانی در نحو ، تشریفات و جنسیت گرامری مشکلات خود را مطرح می کند. Ball استناد به استفاده از “Sie” ، شکل مودبانه آلمانی “شما” ، و “رسمی” کمتر رسمی است. “آلمانی ها اغلب از یکدیگر سؤال خواهند کرد ،” Sollen wir uns duzen؟ “[’ آیا باید از فرم دو استفاده کنیم؟]] که البته نمی توان به معنای واقعی کلمه به انگلیسی ترجمه شد. معمولاً شما با گفتن چیزی شبیه به “آیا باید از اسم اول استفاده کنیم؟”

جولیان کوهلر و برونو گانز در Downfall
FacebookTwitterPinterest
“آیا باید از فرم دو استفاده کنیم؟” Juliane Khhler و Bruno Ganz در Downfall. عکس: Allstar / EOS / Sportsphoto Ltd./Allstar
داشتن دانشی که از فرهنگ ترجمه می کنید نیز ضروری است. بوکانان می گوید: “شما تا حدی گفتگوی فرهنگ را ترجمه می کنید.” “به عنوان مثال ، مخاطبان انگلستان ممکن است مرجع آستریکس را درک کنند ، اما کمتر احتمال دارد که آنها یک تمایز به [گروه طنز تلویزیون فرانسه فرانسه] لس نولس یا عملکرد داخلی سیستم سیاسی فرانسه را درک کنند.”

همانطور که در بسیاری از رشته های دیگر ، به ویژه آنهایی که به هنر متصل هستند ، به طور فزاینده انتظار می رود که زیر نویس ها کارهای بیشتری را برای پول کمتری انجام دهند ، که به ناچار کیفیت خود را بالا می برد. و در حالی که تغییر به دیجیتال باعث شده است که صنایع دستی ساده تر شود ، اما مشکلات جدیدی نیز به وجود آورده است. فن آوری مدرن به سینماگران این امکان را می دهد که تا آخرین لحظه فیلم های خود را جلب کنند. برلی می گوید: “هیچ انكاری وجود ندارد كه پیشرفت های نرم افزار و فرایند زیرنویس به ما اجازه می دهد به نتایج بسیار بهتری دست یابیم. “نکته منفی این است که با مهلت های شدیدتر و استرس بیشتر به هم می رود.”

با این حال ، بسیاری از فیلمسازان به دنبال زیرنویس به عنوان یک پس از عمل ، نگرشی که AVTE در صدد تصحیح است ، می روند. همانطور که بوچانان اشاره می کند ، “زیرنویس ها مجاری هستند که به شما امکان می دهند ایده های فیلم خود را در سراسر جهان ارتباط برقرار کنید. زیرنویس های بد می توانند ارزش سخت میلیون ها دلار را خراب کنند. یک سازنده فیلم نمی تواند از تصحیح رنگ یا ترکیب صوتی آنها خارج شود و فقط فکر کند: “من آنها را به آن واگذار خواهم کرد ، من مطمئن هستم که خوب است.” آنها می خواستند آن را ببینند ، آن را بشنوند ، دریافت کنند. نظر دوم ، اطمینان حاصل کنید که همه در همان صفحه هستند. باید با زیر نویس ها یکسان باشد. ”

منبع : http://mojosub.com/