ترجمه فوری انگلیسی به فارسی

در اکثر مواقع ، ترجمه اسناد یک کار جالب و لذت بخش است. با این حال ، مواردی پیش سفارش ترجمه فوری می آید که مترجمان به بن بست می رسند و با سندی که روی آن کار می کنند نمی توانند راهی برای پیشرفت ببینند. در اینجا چند بن بست معمولی را در نظر می گیریم که مترجمان با آن روبرو هستند و راه حل هایی برای عبور از آنها ارائه می دهند.

عدم دانش زبان مبدا
در یک دنیای ایده آل ، مترجمان هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کاملاً مسلط هستند ، اما همیشه اینطور نیست. معمولاً با كمك فرهنگ لغت خوب می توان كمبود كمی دانش زبان مبدا را برطرف كرد. با این حال ، برخی از لحظات وجود دارد که مترجم یاندکس خبری با یک عبارت یا جمله کوتاه روبرو می شود که به راحتی منطقی نیست ، حتی وقتی کلمات جداگانه جستجو شده اند.

این اغلب می تواند به دلیل اصطلاحی باشد که مترجم با استفاده از آن در زبان مبدا آشنا نیست. غر زدن این عبارت اغلب می تواند بن بست را از بین ببرد و معنای اصطلاح را کمی روشن کند. سپس تنها کاری که مترجم باید انجام دهد این است که اصطلاح را به زبان مناسب برای استفاده از اصطلاحات ترجمه کرده و اطمینان حاصل کند که معنی آن در همه جا منتقل شده است.

کلماتی که وجود ندارند
گاهی اوقات ممکن است یک مترجم با کلمه ای روبرو شود که در زبان مقصد وجود دارد ترجمه فوری کتاب اما در زبان مبدا وجود ندارد. هر زبانی کلماتی دارد که به راحتی قابل ترجمه نیستند و اینها مشکلات جدی را برای مترجمان ایجاد می کند. این مترجم باید به خاطر داشته باشد که ممکن است در سند منبع اشتباه تایپی وجود داشته باشد – بنابراین شما می توانید در جستجوی معنی کلمه ای باشید که در واقع وجود ندارد!

در این موارد ، عقل سلیم تنها راه حل ممکن است. شما باید بقیه آن جمله را به اضافه جمله بعد از آن ترجمه کنید و سپس متن شکل را نتیجه بگیرید که کلمه رمز چیست. چند جمله دیگر ترجمه کنید و سپس دوباره بررسی کنید تا مطمئن شوید کاملاً منطقی است.

دلزدگی!
این ممکن است غیرمعمول باشد که در جمع بن بست هایی که مترجمان با آن روبرو هستند ، ترجمه گوگل وجود داشته باشد ، اما خستگی واقعاً می تواند تأثیر عمده ای داشته باشد. گرچه ترجمه اغلب می تواند برآورده کننده باشد ، اما همیشه اسناد کسل کننده و تکراری وجود دارد که به دلیل خسته کننده بودن در انتهای لیست “انجام” قرار می گیرند. اواخر بعد از ظهر می رسد و وسوسه می تواند برای انتقال سند خسته کننده به توده کار روز بعد بسیار زیاد باشد.

راه حل؟ مقابله مستقیم با اسناد خسته کننده! آنها را به بالای صف منتقل کنید و صبح اول صبح شروع به کار کنید. بعد از هر ساعتی که برای ترجمه صرف کردید ، برای اینکه روحیه خود را حفظ کنید و اهداف پاداش را برای خود تعیین کنید ، موسیقی را پخش کنید تا اطمینان حاصل شود که انگیزه شما متزلزل نمی شود.

افکار نهایی
در دوران ترجمه خود با چه بن بستهایی روبرو شده اید؟ چگونه بر آنها غلبه کردید؟ از طریق نظرات به ما اطلاع دهید.